Американский против британского. Какой английский учить?
England and America are two countries separated by the same language. Англия и Америка — 2 страны разделенные одним языком. George Bernard Shaw Джордж Бернард Шоу Звезда фильма Джеймса Кэмерона Аватар, австралиец Сэм Уортингтон в одном из своих интервью заметил, что американский акцент дался ему труднее, чем выдуманный язык На’ви, и ему, по сути, на съемках пришлось изучать два языка: американский и язык аборигенов Пандоры.
Конечно, Сэм немного преувеличил для красного словца, ведь несмотря ни на какие особенности каждого из региональных вариантов, английский язык во всех англоговорящих странах остается одним и тем же языком, ведь он имеет практически одинаковую грамматику, фонетическую систему и основной словарный состав. Поэтому жители Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и других англо-говорящих стран свободно общаются друг с другом без всяких переводчиков. Тем не менее различия в региональных вариантах английского языка все же имеются и иногда довольно существенные. Известно также, что количество британских диалектов значительно превышает количество американских диалектов. По самым скромным подсчетам в старушке Англии имеется не менее 12 основных акцентов. Но здесь мы будем сравнивать общепринятый или литературный британский английский с американским.
Самая, пожалуй, заметная невооруженным ухом разница состоит в произношении буквы R. В американском английском принято четко произносить звук [r] после гласных и в конце слова, британцы его в таких случаях почти не произносят, от этого речь жителей США кажется немного жестче, чем мягкое произношение уроженца Британских островов.
Простой пример, автомобиль по-английски пишется одинаково в обоих вариантах, и в американском, и в британском: car. Пишется-то одинаково, но американец произнесет это слово четко, как и написано — "кар", а британец — "ка-а-а", с протяжным звуком "а" в конце слова. Совсем как имя удава Ка в сказке про Маугли.
Заслуживает упоминание и произношение некоторых других согласных, так, американское L чуть тверже британского. также отличается произношение буквы T перед гласными и непроизносимыми согласными звуками; в английском мы слышим более мягкий, почти шипящий звук, в американском он звучит тверже и короче, почти как D. Прислушайтесь в таблице с примерами к фразе better water.
Еще одна характерная особенность американского английского состоит в том, что американцы а-кают и э-кают. Например в таких словах как past, last, after в Америке вместо британского А прозвучит что-то среднее между А и Э [пэст лэст эфтер]. Для американского английского также характерно более открытое О например в словах document, fog, doctor. В разговорной речи оно звучит почти как русское А. Объяснять можно долго, но у нас ведь все-таки Audio-Class, поэтому лучше послушайте, как звучат некоторые слова в британском и американском произношении:
Британский Американский Русский:
car car машина
better water better water вода получше
neighbourhood neighborhood район, местность
after after после
document document документ
past past прошлый
London London Лондон
Liverpool Liverpool Ливерпуль
New York New York Нью-Йорк
Интересно, почему же американцы так рычат, если их предки прибыли из той же Англии, где и сейчас звук [r] во многих случаях не произносят?
Оказывается, раскатистое произношение звука R после гласных досталось американцам по наследству от жителей западной части Англии, из таких графств как Сомерсет и Глостершир. Кстати, так же, как и озвончение буквы S, например, название графства Сомерсет его жители произнесли бы как Зомерзет. Вероятно сказалось влияние протогерманского языка. В современном немецком буква S и сегодня звучит перед гласными как русское З.
А вот известные всему миру пилигримы с корабля "Мэйфлауер", основавшие в 1620 году город Плимут в современном штате Массачусетс, приплыли в Америку из восточных графств, таких как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а также из самого Лондона, где произношение было мягче и звук [r] не произносился. Кстати, именно лондонское произношение сейчас и считается классическим британским.
Вначале выходцы из разных графств Туманного Альбиона, имевшие различные языковые традиции, жили раздельно друг от друга: прибывшие из западной части Англии основали город Джеймстаун, названный так в честь правящего английского короля Якова I, на территории современного штата Виргиния (или, если хотите, Вирджиния), а колонисты из восточной — город Плимут (штат Массачусетс). Со временем языковые различия потомков первых британских поселенцев стирались из-за постоянной их миграции по стране, ведь продолжалось освоение новых земель.
Нельзя сбрасывать со счетов и контакты с выходцами из других стран Европы и местным населением — индейцами. Одновременно из Африки идут караваны кораблей с рабами, которые ассимилируются в англоязычной среде, но и сами вносят заметный вклад в развитие американского английского.
И все же, несмотря на многонациональный состав населения Америки, основным языком общения оставался английский, что неудивительно, так как, во-первых, колонии принадлежали Британской Империи, а во-вторых, поток иммигрантов оттуда был наибольшим. Что же касается Австралии, Новой Зеландии, Канады — то их заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье, поэтому основные споры ведутся вокруг двух вариантов английского языка — британского и американского. Ведь Америка создала практически новый язык, так как изменения коснулись самого святого в любом языке — грамматики, которая значительно упростилась. Будущие американцы в подавляющем большинстве были необразованными выходцами из средних и низших сословий Британии, обучение которых за всю жизнь свелось к кое-какому умению писать и считать, хотя и это умели не все. Так зачем же употреблять сложные языковые конструкции, если мысль можно выразить гораздо проще? Главное, чтобы тебя поняли. Так, если речь идет о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем, истинный британский джентльмен использует Present Perfect, о чем нам известно еще со школы. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком случае и Past Simple. Сравним две фразы!
Британский джентльмен: — I’ve lost my hat. Have you seen it?
Я потерял свою шляпу. Ты ее не видел? Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? Я потерял мою корову. Ты ее не видел?
Форма shall в Future Simple, про которую нужно было строго запомнить в школе на уроках английского языка, что употребляется она только в первом лице единственного и множественного числа, то есть для "Я" и "Мы", просто перестала использоваться американцами, пока, правда, только в разговорной речи. Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna, в значении хотеть, going to до gonna, в значении собираться, намереваться, got to до gotta, в значении должен, обязан. А глагол to go, используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своем первоначальном значении — идти, двигаться, ехать. Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.
В стихотворении Беньяна "Путь паломника" глагол to go звучал так: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go. — Я порешил, покуда смогу — бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти. Теперь оно превращается во вспомогательный глагол, причем употребляться он может и сам с собой: We are going to go a long way. — Нам предстоит пройти долгий путь. И именно американцы, хотя большей частью в разговорном языке (посмотрим, что будет лет через 25), постепенно вытесняют форму третьего лица does формой первого и второго лица do. Причем и в отрицании тоже! Но и британцы потихоньку перенимают эту тенденцию, примером чего может служить строчка из песни группы "The Beatles": She's got a ticket to ride, but she don't care. — Есть у нее один билет, но до меня ей дела нет. (Перевод неточный, зато в рифму!) Изменения в американском варианте коснулись и многих неправильных глаголов, которые стали подчиняться общим правилам грамматики английского языка и часто употребляются как правильные.
Например, "гореть" to burn (брит. burn — burnt — burnt), "портить, наносить ущерб" to spoil (брит. spoil — spoilt — spoilt) и другие. И это все не считая мелких изменений, вроде различий в употреблении артиклей ("to/in the hospital" в США, и "to/in hospital" в Великобритании), употребления разных предлогов в одинаковых по смыслу выражениях ("on the weekend/on weekend" в США, "at the weekend/at weekend" в Великобритании; "on a street" в США, "in a street" в Великобритании) и так далее и так далее…
Интересно, что многие вещи в США называются своим собственным словом, а не таким, какое принято употреблять в Великобритании. Обычно это слова, определяющие явления и вещи, появившиеся уже после того, как США стали развиваться как самостоятельное государство, а не как колония Великобритании. Это называется лексическими различиями. Ниже приведен кратенький, но далеко не полный американо-британский словарик с переводом на русский.
Он пока не озвучен, но послушать отдельные слова можно здесь
Русский Американский Британский
актовый зал auditorium assembly hall
аптекарь druggist chemist
багаж baggage luggage
банкнота bill banknote
бензин gasoline petrol
бильярд pool billiards
брюки pants trousers
второй этаж 2nd Floor 1st floor
гардероб closet wardrobe
грузовик truck lorry
грустный blue sad
давать взаймы loan lend
две недели two weeks fortnight
диван couch sofa
домашнее задание assignment homework
закуска appetizer starter
изюм raisin sultana
инъекция shot jab
каникулы vacation holiday
квартира Apartment flat к
Помимо таких вот лексических различий, существуют еще и орфографические. Американцам, как уже писалось выше, свойственно упрощение. Они не будут выписывать много-много лишних буковок, если смысл можно передать куда как проще. Так суффикс –our сократился на одну букву и в американском варианте пишется как –or, поэтому если вы в газете или книге увидите слово colour (цвет), написанное как color, armour (доспехи, броня), написанное как armor, humour (юмор), написанное как humor, honour (честь, слава), написанное как honor — это вовсе не ошибка редактора, это просто американский вариант.
То же касается и слова although (хотя, несмотря на то что) и through (через, сквозь), которые не то что потеряли одну-две буковки, а как следует видоизменились и стали altho и thru в американском варианте. Не сразу и узнаешь!
Также американцы не особенно любят писать удвоенные согласные, поэтому traveller (путешественник) у них пишется уже как traveler.
Сторонники упрощения английской и в частности американской орфографии всячески пропагандируют свои взгляды. На одном из англоязычных сайтов я обнаружил текст примерно следующего содержания:
Если кто-то скажет вам, что его раздражает такая упрощенная орфография, скажите ему, что through, though, и although — это ужасно, и что можно сознательно использовать неформальное написание, для того чтобы упростить жизнь себе и будущим поколениям. Примером могут служить слова draught (проект, набросок) превратившееся в draft или пончик, превратившийся из doughnut в donut. Вы можете сделать свой выбор, так же как многие уже выбрали disk вместо disc или dialog вместо dialogue.
Существует еще одна группа слов, о которых стоит упомянуть в связи с англо-американской темой. Это слова с окончанием на -se и -ce. Например: американские pretense, defense, offense, license в британском варианте пишутся как pretence и defence, offence, licence. Слово defense (защита) в американском английском — существительное, но в спортивных комментариях и просто разговорах о спорте оно может использоваться и как глагол, при этом ударение переходит на первый слог, (в существительном ударение падает на последний). Но не следует использовать это слово в качестве глагола, если речь идет о военной, юридической или других видах защиты, здесь мы защищаемся с помощью глагола defend.
Отличия в версиях английского зародились еще в эпоху первых переселенцев из Европы, но систематизировать и узаконить их впервые попытался Ноа Вебстер Noah Webster, издав свой знаменитый учебник американского английского (A Grammatical Institute of the English Language). А в 1828 году после многолетних изысканий он издал здравствующий и поныне, претерпевший несколько переизданий, словарь, названный его именем. Правда, после смерти самого лингвиста права на издание и продажу словаря приобрели братья Мерриам и он получил свое современное название — Мерриам-Вебстер англ. Merriam-Webster Dictionary. Со времен Ноа Вебстера утекло немало воды. Не стоит на месте и язык, он как живое существо движется и растет, изменяется и совершенствуется, иногда усложняется, а иногда упрощается, с развитием технологий появляются новые научные и технические термины, а в разговорном языке появляются жаргонные словечки, которые с течением времени могут запросто войти в литературный язык. Словарь Вебстера идет в ногу с этими изменениями, не отстает он и от технического прогресса, и сегодня с сети Интернет есть и его онлайн версия. Несмотря на то, что все эти отличия и не сделали версии английского самостоятельными языками, при изучении любой из них следует учитывать описанные выше особенности. Лично я сторонник американского варианта, т.к. именно он считается международным. Во-первых, потому, что население Америки почти в 3 раза превышает население Великобритании, Австралии и Канады, т.е. американцев просто больше, во-вторых, потому, что Америка страна иммигрантов, многие из которых время от времени наведываются на историческую родину. Именно Американский английский наиболее активно используется в Интернете, а программисты никогда не напишут colour или dialogue, хотя уверен, что апологеты британского английского с пеной у рта станут сейчас обвинять меня в "пошлом американизме" и прочих смертных грехах.
Впрочем, и я не хочу никому ничего навязывать, все это очень субъективно, и надо выбирать вариант английского в зависимости от того, куда вы собираетесь ехать и с кем общаться. А это значит, учите то, что вам необходимо или просто нравится и вас непременно поймут в любой стране и на любом континенте!