1. Китайская грамматика - проще английской. Но почти половина! всех фраз -
особые шаблоны, то есть мысль запускается весьма странным для нас образом, например:
Моя мама купила этот хлеб. -> Это есть моя мама купить ла от хлеб.
иероглифы я не учил. есть учебники с латиницей записанными словами, например:
Ta kan de bao shi "Renmin ribao". -> От читает от газета есть "Женминь жибао".
Wo gei ni jieshao zuo zhongguo fan de fangfa. -> Я к тебе познакомить делать китайский еда от способ (могу).
2. Каждая гласная имеет 4 типа чтения или тона: нисходящий, восходящий, плато, трамплин.
Например, слово "ma", поэтому у них обозначает 4 совсем разных вещи.
когда я вел беседы с китайцами, они очень часто переспрашивали из-за этого.
3. У них нет смыслообразующих приставок, суффиксов, окончаний, - есть только корни. Единственным способом словообразования в этом языке является корнесложение. Обычно слово китайского языка состоит из 1-2 иероглифов, значительно реже, обычно для транскрипции иностранных слов, из 3 иероглифов. Например: удобный - хороший пользоваться, красивый - хороший смотреть, вкусный - хороший кушать, мелодичный - хороший слушать.
4. Основу языка образуют односложные корни, число которых ограничено. С учетом наличия в китайской фонетике четырех тонов гласных, таких односложных корней в официальном литературном языке материкового Китая насчитывается 1324.
5. Ходовых иероглифов - 200. и почти все новые слова образуются путем их складывания. Даже если в действительности такого слова, которое мы на ходу делам складыванием двух корней, то нас поймут. Про такое "спрыгивание" на иные слова шла речь в посте "Не числом, а уменьем. Сколько слов нужно знать, чтобы говорить на английском".
6. До сих пор невозможно назвать точное количество иероглифов китайского языка, в толковых словарях встречается до 62 тысяч, выпускник китайского ВУЗа должен знать порядка 6 тысяч, этого количества также хватает для чтения газет.
7. Сложность для перевода с китайского языка представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы, основанные, зачастую, на использовании имен исторических, легендарных, литературных персонажей. Трудность синхронного переводчика китайского языка в необходимости быстрого подбора русского аналога без использования конкретных имен.
8. В китайском широко используются разнообразные служебные слова, многие из которых могут иметь также и самостоятельное значение. Например, прошедшее время показывается отдельным словом.
9. В русском языке большинство слов имеет одно ударение. Если рассматривать китайское слово, в котором имеются два слога, то оба слога надо произносить одинаково, как ударные, что сделать непросто.
10. Китайцы просто не умеют выделять отдельные звуки. Они воспринимают слова по слогам: один иероглиф – один слог - слово.
11. В китайском языке существуют два вида иероглифов – традиционные и упрощенные иероглифы. Классический китайский – язык древнего Китая, в основу которого положено написание более сложных иероглифов. Упрощенный китайский, так называемый мандарин, общий китайский язык, имеет упрощенные иероглифы. Упрощенный китайский возник в 1949 году решением правительства. Причинами этого нововведения стало банальное непонимание столь сложной языковой системы самим китайским народом, и правительство для повышения грамотности народа вводит упрощенные иероглифы. Другой причиной явилось многообразие диалектов среди населения по регионам Китая
12. Им сложно воспринимать текст написанный транслитерацией, т.е. латинскими буквами. Обычная реакция китайца при виде такого текста выражается словами "А что это за язык?" Научить же писать китайца транслитом – задача подчас весьма нетривиальная. Когда я просил китаянку озвучить на диктофон слова, что я латиницей написал, она сначала все их иероглифами написала, задумываясь над каждым словом. Слово "ЧАЙ" на китайском, варианты написания: